Poemas

Gacela de la terrible presencia – Federico García Lorca

Quiero que la noche se quede sin ojos

y mi corazón sin la flor del oro.

 

Que los bueyes hablen con las grandes hojas

y que la lombriz se muera de sombra.

 

Que brillen los dientes de la calavera

y los amarillos inunden la seda.

 

Puedo ver el duelo de la noche herida

luchando enroscada con el mediodía.

 

Resisto un ocaso de verde veneno

y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

 

Pero no me enseñes tu limpio desnudo

como un negro cactus abierto en los juncos.

 

Déjame en un ansia de oscuros planetas,

¡pero no me enseñes tu cintura fresca!

 

単語

gacela (F.noun) : gazelle
presencia (F.noun) : appearance
se quede (inf.quedarse) : stay , remain
cauce (M.noun) : bed , reverbed
valles (M.noun) : valley
flor (F.noun) : flower
bueyes (M.noun) : ox
hojas (F.noun) : leaf
lombriz (F.noun) : worm
brillen (inf.brillar) : shine
dientes (M.noun) : tooth
calavera (noun) : skull
inunden (inf.inundar) : flood
seda (F.noun) : silk
duelo (M.noun) : duel
herida (F.noun) : wound
enroscada (adj) : coiled, 巻かれた
madiodía (M.noun) : noon , midday
ocaso (M.noun) : sunset , sundown
veneno (M.noun) : venom , poison
arcos (M.noun) : arch , arc(math)
desnudo (adj) : naked , nude
cactus (M.noun) : cactus , サボテン
juncos (M.noun) : rush , reed ,
ansia (F.noun) : longing , 渇望
cintura (F.noun) : waist
fresca (F.noun) : cool weather , cool air

 

参考翻訳

http://www.paularcher.net/translations/federico_garcia_lorca/the_tamarit_divan/gacela/the_terrible_presence.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です