レベル別:スペイン語でドン・キホーテを読む方法
私はスペインの文学をあまり詳しくは知らないので、Don Quijoteを読みたいというよりは、他を知らないからとりあえず読んでみたいな。程度のモチベーションでした。
加えて言うとDon Quijoteは日本語の本でも読んだことが無くそもそも面白いのか分からない…と、いうよーな私と同じような考えでDon Quijoteの本を探すと一番初めに買うのは多分
「スペイン語で読むやさしいドン・キホーテ」
ではないでしょうか?
webを探さなくても街の本屋の外国語コーナーに普通に置いてたりしますがアマゾンだとこのリンクです。(本のリンク)
この本は見開きで左にスペイン語、右に日本語が書かれていて、中級程度のレベルの読者を想定したスペイン語で書かれています。
中級どころか初級も怪しいレベルの私でもとりあえず日本語を読みながらスペイン語を見ると一応なんとなーく分かりました。
問題はDon Quijote自体の内容が予想外に面白くて、途中でスペイン語を放棄して日本語だけで読み切ってしまった点です…
次に手を出したのは
「El Quijote para estudiantes de español. 」(amazonへのリンク)
で、これはA2レベルの読者を想定したもので、最初に紹介したものより更に読みやすくなっているかと思います。
具体的には「寝食忘れて本を読み漁って、次第に頭がおかしくなった」的な冒頭のQuijanoの説明は
El Quijote para estudiantes de español. :”Pasaba los días y las noches leyendo sin parar. Así, de dormir poco, de no comer y de tanto leer, se volvió loco.”
に対して
スペイン語で読むやさしいドン・キホーテ:”comía poco, dormía menos y leía tantas ~(省略)~ se le iba trastornando el juicio.”
となっていてかなり簡潔に書かれています。
ただし、私の場合は最初に日本訳を見ていたのでcaballeroだのhidalgo だのが何の意味なのか知っていたので簡単な気がするだけで、いきなり「El Quijote para estudiantes de español. 」から読むと単語検索量が多くて挫折していた可能性があります…
加えてスペイン語で読むやさしいドン・キホーテは注訳で難しい構文などの解説を記載しているので、実際にスペイン語だけで読むよりは遥かに簡単に読める印象があるので本に何を求めるのかの違いで選んだ方がいいと思います。
最後に興味本位でネイティブの子供向け(?)に書かれた、アメコミ調の挿絵が多い「Don Quijote de la Mancha」(amazonへのリンク)も興味本位で見てみました。比較する部分は
“Y así, por el poco dormir y el mucho leer, llegó a creer que eran ciertas todas ~(省略)~ que los libros contaban de los caballeros andantes.”
となっています。む、難しい…
ちなみに、レベルを気にしない(上級編?)で書かれた本だと
Alba Learning:”y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio.”
(Loyal Booksも全く同じ)
フリーサイトでスペイン語が堪能な人向けに書かれた本を見てみると、主人公がどう生きてきたかの説明が初級/中級レベルの本ではかなり内容が削られているのが分かります。
と、いう訳で私が調べた範囲でまとめると
・初級向け「El Quijote para estudiantes de español. 」(amazon)
・中級向け「スペイン語で読むやさしいドン・キホーテ」(楽天、又はamazon)
・中~上級「Don Quijote de la Mancha」(amazon)
・上級「Don Quijote de la Mancha」(Alba Learning、又はAlba Learning)
でした。
洋書が充実してるサイトってあまり知らないのですがやっぱりamazonなんですかねぇ。